Japonská opera Yuzuru poprvé v Praze!
autor: archiv divadla
Slezské divadlo Opava hostovalo 11. ledna 2008 ve Stavovském divadle v Praze s operou Ikuma Dan YUZURU (JÚZURU). V titulních rolích se představili Michal Vojta a Katarína Jorda Kramolišová. Představení nastudoval dirigent Jan Snítil. Režie Tokio Kenneth Ohska. Opera je nastudována v japonském originále a v představení jsou použity české titulky. Dále účinkují Zdeněk Kapl; Peter Soós a Zuzana Voglová.
Dílo vzniklo na motivy staré japonské pohádky, v níž chudý prosťáček zachrání život ptáku jeřábovi. Ten se z vděčnosti promění v krásnou ženu a stane se jeho manželkou. Láska vede ženu-jeřába k tomu, aby ze svého peří tkal vzácnou látku, kterou muž výhodně prodává. Chamtivost a závist sousedů i jeho vlastní hrabivost představují konec krásné, pohádkové idyly. Jen zdánlivě jednoduchý děj má v sobě hluboké mravní a stále platné poselství. Opera byla nastudována v rámci oslav 50. výročí navázání diplomatických styků mezi Japonskem a Československem.
„Jako každé skutečně umělecké dílo, ani Yuzuru není politickou, náboženskou nebo jinou myšlenkovou agitací a jako takové umožňuje více různých výkladů.“, říká dirigent inscenace Jan Snítil.
Bylo to před necelými třemi lety, kdy mi moje paní, která operu znala již z dřívějška z živého provedení v Japonsku, obstarala klavírní výtah s tím, abych posoudil, zda by bylo vhodné či možné provést tuto operu ve Slezském divadle v Opavě. Opera mě zaujala jak svými ryze uměleckými hodnotami, tak i její proveditelností v podmínkách menšího operního souboru. Tehdejší vedení divadla se postavilo k myšlence na uvedení Yuzuru vstřícně, získalo pro ni i podporu opavského magistrátu, a tak začalo období složitých příprav, završené premiérou v říjnu loňského roku.
Přípravám předcházel přesný překlad libreta do češtiny a fonetický přepis japonštiny do latinky v klavírním výtahu, což obojí provedla moje dcera. Je snadno pochopitelné, že to, čím se příprava Yuzuru výrazně lišila od hudební přípravy jiných hudebně a pěvecky srovnatelně obtížných titulů, je japonština, a to jak po stránce výslovnosti, na jejíž správnost dbala moje japonská paní, která operu korepetovala, tak po stránce paměti, kde jedinou pomocí bylo včasné zahájení studia, které v případě paní Kramolišové začalo již před rokem. S japonštinou souvisí i zvýšené nároky na to, aby sólisté při neznalosti jazyka znali významový obsah jednotlivých frází i slov a dokázali je přesvědčivě tlumočit. Že se toto podařilo, bylo umožněno jen díky jejich nevšedním pěveckým a hereckým schopnostem i mimořádné píli. Přitom běžný provoz divadla jim studium rozhodně neusnadnil, všichni čtyři protagonisté byli obsazeni jak do předcházející, tak i následující premiéry.
Jako každé skutečně umělecké dílo, ani Yuzuru není politickou, náboženskou nebo jinou myšlenkovou agitací a jako takové umožňuje více různých výkladů. Pro mě je klíčovou myšlenka, že přes svou pomíjitelnost (anebo právě pro ni) je krása – v případě Yuzuru láskyplné soužití Cú s Johjóem – takovou hodnotou, která člověka navždycky obohacuje a proto má smysl ji prožít i přes smutek a bolest, které její pomíjitelnost přináší.
TIP!
Časopis 27 - rubriky
Časopis 27 - sekce
DIVADLO
S čerty nejsou žerty: spravedlnost pro všechny
Východočeské divadlo Pardubice pravidelně hostuje v areálu hradu Kuňka na Kunětické hoře. Hrad samotný se tak celý článek
HUDBA
Nezapomenutelná Noc na Karlštejně se opět vrací!
Muzikálová podívaná na romantických zámcích, kterou musíte zažít! Letní kulturní sezóna se neobejde bez jedné celý článek
LITERATURA/UMĚNÍ
Stipendium 2024 na MFF KV obdržel William Sehested Høeg
European Film Promotion ("EFP") a společnost Allwyn, přední mezinárodní provozovatel loterií, dnes na Mezináro celý článek